用語解説 2026-01-23

「転記」は英語で何と言う?Transcription・Posting・Data Entryの使い分け

経理・事務で使う「転記」の英語表現を解説。Transcription、Posting、Data Entry、Copyingの違いと使い分け、海外のZero Data Entryトレンドまで詳しく紹介。

#dictionary #efficiency #ai #english

「転記って英語でなんて言うの?」

海外とのやり取りや、英語のマニュアルを読む際に困ることがありますよね。実は「転記」には文脈によって複数の英語表現があり、使い分けが必要です。

この記事では、経理・事務の現場で使われる「転記」の英語表現を詳しく解説し、海外での最新トレンドもご紹介します。


「転記」の英語表現:4つの使い分け

1. Transcription(トランスクリプション)

意味:書き写すこと、文字起こし

最も原義に近い表現です。手書きのメモをPCに入力し直すなど、**「媒体を変えて書き写す」**ニュアンスが強いです。

例文

  • “Transcription errors often occur during data entry.” (データ入力中に転記ミスがよく起こる)
  • “Please transcribe the handwritten notes into the spreadsheet.” (手書きメモをスプレッドシートに転記してください)
  • “The audio transcription service converts recordings to text.” (音声転写サービスは録音をテキストに変換する)

使用場面

  • 手書き → デジタル化
  • 音声 → テキスト化
  • 紙 → Excel入力
  • 古い資料の再入力

語源: trans(向こうへ) + scribere(書く) = 書き移す


2. Posting(ポスティング)

意味:(簿記用語)仕訳を元帳に転記すること

経理・簿記の専門用語です。仕訳帳から総勘定元帳へ「転記」することを指します。

例文

  • “Post journal entries to the general ledger.” (仕訳を総勘定元帳に転記する)
  • “The posting process should be completed by month-end.” (転記処理は月末までに完了すべきだ)
  • “Automatic posting reduces manual errors.” (自動転記により手入力ミスを減らせる)

使用場面

  • 会計・簿記の文脈
  • 仕訳帳 → 元帳
  • 財務諸表作成プロセス
  • 会計システムでの処理

関連用語

英語日本語
Journal entry仕訳
General ledger総勘定元帳
Subsidiary ledger補助元帳
Closing entry決算仕訳

3. Data Entry(データエントリー)

意味:データ入力

実務の求人や業務フローでは、シンプルに “Data Entry” と呼ばれることが多いです。

例文

  • “We need to automate manual data entry.” (手動のデータ入力を自動化する必要がある)
  • “Data entry errors cost the company thousands of dollars.” (データ入力ミスは会社に数千ドルの損失をもたらす)
  • “She works as a data entry clerk.” (彼女はデータ入力担当者として働いている)

使用場面

  • 業務プロセスの文脈
  • システムへの入力作業
  • 求人広告(Data Entry Clerk など)
  • 業務改善の議論

関連する職種名

英語日本語
Data Entry Clerkデータ入力担当
Data Entry Specialistデータ入力スペシャリスト
Data Entry Operatorデータ入力オペレーター

4. Copying / Copy and Paste(コピー&ペースト)

意味:コピーすること、コピペ

カジュアルな表現ですが、実務では頻繁に使われます。

例文

  • “Stop copying data manually between spreadsheets.” (スプレッドシート間で手動でデータをコピーするのはやめよう)
  • “The copy-paste workflow is prone to errors.” (コピペのワークフローはミスが起きやすい)
  • “She spent hours copying invoices into the system.” (彼女は何時間もかけて請求書をシステムにコピーした)

使用場面

  • 日常会話
  • System A → System B のコピペ
  • Excel間でのデータ移動
  • カジュアルな業務説明

4つの表現の比較表

英語表現日本語ニュアンスフォーマル度使用場面
Transcription書き写し媒体変換高い手書き→デジタル
Posting転記(簿記)会計専門用語最高仕訳→元帳
Data Entryデータ入力一般的中程度業務プロセス
Copyingコピーカジュアル低い日常会話

関連する英語表現

Transfer(トランスファー)

データや資金を「転送」「移動」する意味。

例文

  • “Transfer data from the old system to the new one.” (旧システムから新システムにデータを移行する)
  • “The funds were transferred to the vendor’s account.” (資金は取引先の口座に振り込まれた)

使用場面

  • システム間のデータ移動
  • 銀行振込
  • ファイル転送

Migration(マイグレーション)

大規模なデータ移行を指す。

例文

  • “The data migration project will take 3 months.” (データ移行プロジェクトは3ヶ月かかる見込みだ)
  • “We’re migrating from legacy systems to cloud.” (レガシーシステムからクラウドへ移行中です)

使用場面

  • システム刷新
  • クラウド移行
  • 大規模なデータ整理

Reconciliation(リコンシリエーション)

突合・照合を意味する。

例文

  • “Bank reconciliation is performed monthly.” (銀行照合は毎月実施される)
  • “The reconciliation process identified several discrepancies.” (照合プロセスでいくつかの差異が発見された)

使用場面

  • 銀行勘定照合
  • 売掛金消込
  • 在庫照合

Input(インプット)

一般的な「入力」を表す。

例文

  • “Input the invoice details into the system.” (請求書の詳細をシステムに入力する)

海外のトレンド:Zero Data Entry

「いかに速く入力するか」から「いかに入力をなくすか」へ

英語圏のSaaSや経理トレンドを見ると、すでに**「入力をなくす(Eliminate Data Entry)」**が議論の中心になっています。

注目のキーワード

キーワード意味説明
Zero Data Entry入力作業ゼロ人間のキー入力を完全排除
Auto-Capture自動取り込み請求書などを自動で取り込む
Touchless Processing人手を介さない処理全自動のワークフロー
Straight-Through Processing一気通貫の自動処理最初から最後まで自動
AI AgentAIエージェント人間の代わりにシステム操作を行うAI
Robotic Process AutomationRPAソフトウェアロボットによる自動化

海外の先進企業は既に実践

業務従来先進企業
請求書処理手入力AIが自動読み取り、人間は確認のみ
受発注コピペAPI連携で手入力ゼロ
銀行照合手動突合AIが自動マッチング
経費精算レシート手入力スマホ撮影→自動入力

具体的なツールとサービス

サービス機能
Expensify経費レシート自動読み取り
Bill.com請求書処理自動化
Xero銀行データ自動取込
UiPathRPA(ロボット自動化)

「転記」のない世界へ

なぜ「転記」が問題か?

データは既に「デジタル」で存在しています。

データの形態状態
注文メールデジタル
請求書PDFデジタル
銀行明細デジタル
領収書画像デジタル

それをわざわざ人間が読んで、手でExcelに打ち直す。この行為こそが最大のムダです。

「転記」が発生する理由

理由詳細
システム連携がないA社のシステムとB社のシステムがつながっていない
フォーマットが違う各社で請求書のレイアウトが異なる
歴史的経緯「昔からこうやっている」
変更への抵抗新しいツールを導入するのが面倒

解決策:AIエージェント

人間が「API」の代わりになっている現状を、AIエージェントが解決します。

Before: PDF → 人間が読む → 人間が入力 → システム
After:  PDF → AIが読む → AIが入力 → システム → 人間が確認

Totsugoで世界標準の効率化を

Totsugo(トッツゴー)は、まさに “Zero Data Entry” を実現するAIエージェントです。

Totsugoの機能

  • PDF突合:請求書と発注書を自動照合
  • COREC→freee転記:受注データから請求書を自動作成

ビジネス英語での活用例

会議での表現

日本語英語
「転記作業を減らしたい」“We want to reduce data entry work.”
「転記ミスが多い」“There are too many transcription errors.”
「自動化を検討している」“We’re considering automation.”

メールでの表現

日本語英語
「転記が完了しました」“Data entry has been completed.”
「転記に時間がかかっています」“Data entry is taking longer than expected.”
「転記の確認をお願いします」“Please verify the transcribed data.”

提案書での表現

日本語英語
「転記作業の自動化提案」“Proposal for Data Entry Automation”
「年間○時間の削減効果」“Estimated savings of X hours annually”
「ヒューマンエラーの削減」“Reduction of human errors”

まとめ

「転記」の英語表現

場面使うべき表現
一般的に言うときData Entry
簿記・会計の文脈Posting
手書き→デジタルTranscription
カジュアルにCopying / Copy-paste

覚えておきたいフレーズ

日本語英語
転記ミスTranscription error / Data entry error
転記作業Data entry work / Manual data entry
転記を自動化するAutomate data entry
転記をなくすEliminate data entry / Zero data entry
手入力Manual input / Manual entry
自動入力Automatic input / Auto-fill

世界のトレンド

  • Zero Data Entry が標準に
  • AI Agent が転記の代わりに
  • 人間は確認だけ という働き方

「転記の英語」を覚えるよりも、Totsugoを使って「転記のない世界」を体験してみませんか?

👉 まずはPDF突合から試してみる

🚀 Totsugoで突合業務を自動化

14日間無料でお試しいただけます。クレジットカード登録後、14日間は料金が発生しません。

無料で試す