Glossary 2026-01-23

Totsugou in English: Complete Guide to Reconciliation Terminology

Totsugou translates to Reconciliation in English. Learn pronunciation, business examples, related expressions, and international considerations.

#totsugou #english #reconciliation #global

Working in a global company? Understanding how Japanese accounting terms translate to English is essential. This guide explains everything you need to know about “Totsugou” and its English equivalent.


Quick Answer: Totsugou = Reconciliation

The Japanese accounting term 突合(Totsugou) translates to Reconciliation in English.

JapaneseRomajiEnglish
突合TotsugouReconciliation
突合するTotsugou suruTo reconcile
突合作業Totsugou sagyouReconciliation work

Understanding “Reconciliation”

Pronunciation

/ˌrekənˌsɪliˈeɪʃən/ (reh-kuhn-sil-ee-AY-shuhn)

SyllableSound
Re-REH
-con-kuhn
-cil-sil
-i-ee
-a-AY
-tionshuhn

Verb Form

The verb is Reconcile /ˈrekənsaɪl/

FormExample
Infinitiveto reconcile
Presentreconcile(s)
Pastreconciled
Gerundreconciling

Usage Examples

  • “We need to reconcile these invoices.”
  • “The accounts have been reconciled.”
  • “I’m reconciling the bank statement.”

Word Origin and Meaning

Etymology

PartOriginMeaning
re-LatinAgain, back
conciliareLatinBring together

The word literally means “to bring back together” - making two things agree.

Business Meaning

In accounting, reconciliation means comparing two sets of records to ensure they match and identifying any discrepancies.

What’s ComparedPurpose
Bank statement vs ledgerVerify cash
Invoices vs POsVerify payables
Receivables vs receiptsVerify income

Business English Examples

Common Terms

TermJapanese EquivalentUsage
Account reconciliation勘定照合General ledger work
Bank reconciliation銀行勘定調整Cash management
Invoice reconciliation請求書突合AP verification
Vendor reconciliation仕入先照合Supplier accounts
Intercompany reconciliation関係会社間照合Group companies

Example Sentences

For Meetings:

  • “Please reconcile the purchase orders with the invoices.”
  • “The reconciliation showed a discrepancy of ¥50,000.”
  • “We do monthly reconciliations as part of our closing process.”

For Emails:

  • “Could you complete the bank reconciliation by Friday?”
  • “I found an unreconciled item from last month.”
  • “The reconciliation is complete pending your approval.”

For Reports:

  • “Reconciliation summary for Q4 2026”
  • “Outstanding reconciliation items as of January 31”
  • “Reconciliation variance analysis”

EnglishJapaneseUsageNuance
Reconciliation突合Finding discrepanciesComprehensive
Verification照合Confirming correctness1-to-1 check
MatchingマッチングMaking things matchSystem context
Cross-checkingクロスチェックMutual verificationQuality control
Comparison比較Examining differencesAnalysis

When to Use Each

SituationBest Term
Monthly closingReconciliation
ID verificationVerification
System matchingMatching
Double-checking workCross-checking
Before/after analysisComparison

Global Business Considerations

Working with Overseas Subsidiaries

Global companies need to reconcile transaction data across international offices.

ChallengeDescriptionSolution
Time zonesDifferent business hoursAutomated systems
CurrencyExchange rate differencesStandard rates/dates
LanguageTerminology differencesBilingual tools
StandardsAccounting principlesClear mapping

Common Issues

IssueExampleImpact
TimingJapan = Month-end, US = Different closeReconciliation gaps
Terminology”売上” vs “Revenue”Misunderstanding
FormatDate formats differMatching failures

Best Practices

PracticeBenefit
Standard templatesConsistency
Bilingual glossaryClear communication
Regular scheduleNo surprises
Escalation processQuick resolution

Importance of Bilingual Tools

Reconciliation tools with Japanese/English support smooth international operations.

Key Features to Look For

FeatureWhy It Matters
UI in both languagesUser comfort
Data in any languageFlexibility
Reports in eitherCommunication
Support in bothProblem solving

Benefits

BenefitImpact
Reduced errorsLess rework
Faster trainingQuick adoption
Better collaborationSmoother operations
Consistent processQuality

Totsugo’s International Support

Totsugo offers bilingual UI in Japanese and English, ideal for companies with international transactions.

Features

FeatureDescription
Language toggleSwitch interface language
Multi-language documentsProcess any language
English supportHelp in English available
International formatsHandles various date/number formats

Use Cases

ScenarioHow Totsugo Helps
Japanese HQ, US subBoth teams use same tool
English invoicesAI reads regardless of language
Report to parentExport in either language

Frequently Asked Questions

Q. Is “Reconciliation” formal enough for business?

A. Yes, it’s the standard professional term in accounting worldwide.

Q. Can I say “Matching” instead?

A. In some contexts, yes. But “Reconciliation” is more comprehensive and professional.

Q. What’s the adjective form?

A. “Reconciled” (e.g., “reconciled balance”) or use it as a modifier (“reconciliation report”).

Q. How do I say “突合作業中”?

A. “Currently performing reconciliation” or “Reconciliation in progress.”


Summary

TopicAnswer
TranslationTotsugou = Reconciliation
Verb formReconcile
FormalityProfessional, standard accounting term
Global useUniversal in English-speaking business
Tool recommendationBilingual tools for international teams

Master the terminology, streamline the process.

👉 Try Bilingual Reconciliation with Totsugo

🚀 Automate Reconciliation with Totsugo

Try free for 14 days. No charges for 14 days after credit card registration.

Try for Free